DG TRADUCCIONES

Servicios de traducción profesional para empresas y estudios jurídicos líderes a nivel mundial,
así como también para particulares y agencias de traducción internacionales.

A la hora de celebrar un contrato, presentar una propuesta comercial o vender productos y servicios en un mercado extranjero, elegir los servicios de un traductor público matriculado es clave para transmitir una buena imagen de marca y garantizar el éxito de la operación.

El traductor público es, por su formación académico-técnica y por su compromiso ético,
el profesional idóneo para garantizar la confiabilidad y la excelencia de una traducción.

«Una mala traducción implicará su posterior corrección por parte de un profesional idóneo, encareciendo considerablemente los costos del trabajo inicial; no se arriesgue, elija siempre un traductor público matriculado».
Daniela Giusti
Traductora Pública

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

Traducciones Públicas

Traducciones públicas de todo tipo de documentos que requieran legalización ante el CTPCBA.

  • Partidas, pasaportes, certificados y demás documentos personales.
  • Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos académicos.
  • Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.
  • Sentencias, expedientes, exhortos, oficios y escritos judiciales de índole similar.
  • Papeles de comercio, contratos, estados contables, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios.
  • Estudios y documentos técnicos y científicos y patentes de invención.

Traducciones sin carácter público

Traducciones sin carácter público en las siguientes áreas de especialización:

  • Blockchain y criptoactivos.
  • Contratos y documentación jurídica.
  • Economía y finanzas.
  • Marketing, publicidad y relaciones públicas.
  • Recursos humanos, manuales de empleados y políticas corporativas.
  • Textos periodísticos y vinculados al mundo de la política.
  • Sitios web, boletines informativos, blogs y contenido para redes sociales.

SERVICIOS DE CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Una mala traducción o un texto mal redactado incluso en nuestro propio idioma pueden dañar la imagen de una empresa haciéndola lucir poco profesional.

Corrección de traducciones (proofreading)

  • Comparación del documento original con la traducción realizada por otro profesional para garantizar textos de la mayor calidad posible.
  • Identificación y edición de ambigüedades o errores de interpretación no detectados por el traductor original.
  • Corrección de ortografía, gramática, sintaxis y estilo.
  • Verificación de elección y uniformidad de la terminología.

Revisión de textos monolingües en inglés y español:

  • Incluye los mismos servicios que la corrección de traducciones, pero se trabaja únicamente sobre un documento final monolingüe.
  • El objetivo es pulir el documento final para que suene lo más natural posible en el idioma de destino y no como una traducción.

¿Por qué un Traductor Público?

El traductor público es un profesional con formación universitaria. Para ejercer su profesión, debe estar matriculado en el CTPCBA, o bien en el colegio profesional de su jurisdicción.

Su función se asemeja a la del escribano, ya que actúa como fedatario de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.

Es un experto en el arte de transmitir el mensaje del texto fuente en la lengua de destino con la mayor precisión que el idioma permita, es decir, jamás de forma literal, sino empleando las técnicas necesarias para reconstruir el significado del original en su traducción de forma que suene lo más natural posible para el público al que esté dirigida.

«En la República Argentina, el traductor público es el único profesional habilitado para darle validez legal a una traducción mediante su firma y sello. Este carácter fedatario le otorga una marca distintiva que hace imprescindible su intervención cuando se busca garantizar la seguridad jurídica en las diferentes transacciones. Sus áreas de competencia incluyen la traducción al español de todo documento en idioma extranjero que deba presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos en la República Argentina y la traducción del español a un idioma extranjero, de la cual da fe con su firma y sello.
Por lo tanto, la necesidad de que intervenga un traductor público se corporiza en el ámbito público o privado cuando se solicitan servicios de traducción que exigen responsabilidad profesional y un alto grado de especialización».
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires

Solicite presupuesto sin cargo por mail, Whatsapp o haciendo clic en el enlace a continuación:

Recibirá una cotización dentro de las 24 hs.

+54 9 11 6608 1412

+54 9 11 6608 1412

logo-BLANCO@2x

Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

aati

Miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

× ¿Cómo puedo ayudarte?